Več kot 3300 dijakov je prevajalo besedilo o 60. obletnici rojstva EU. Med 552 možnimi kombinacijami 24 uradnih jezikov EU so se najpogosteje odločili za prevod v svoj materni jezik, med izbranimi kombinacijami pa sta bila na primer tudi prevod iz poljščine v finščino ter iz češčine v grščino. Zmagovalka iz Slovenije je tekst prevajala iz angleščine v slovenščino.
Prevajalska služba Evropske komisije je nato ocenila vse oddane prevode in danes razglasila po enega zmagovalca iz vsake države. Vseh 28 zmagovalcev bo 10. aprila 2018 povabljenih na slovesnost v Bruselj, kjer jim bo evropski komisar za proračun in človeške vire Günther Oettinger podelil priznanja za uspeh.
Generalni direktorat za prevajanje pri Evropski komisiji organizira vseevropsko prevajalsko tekmovanje za mlade Juvenes Translatores vse od leta 2007. Njegov namen je spodbujati učenje tujih jezikov v šolah in mladim omogočiti prevajalsko izkušnjo. Sodelujejo lahko sedemnajstletni dijaki, tekmovanje pa na vseh izbranih šolah v EU poteka ob istem času. Nekatere udeležence je to tekmovanje navdihnilo, da so se pozneje odločili za študij jezikov in prevajalski poklic. Prevajanje je sestavni del EU vse od začetkov njenega nastajanja, načelo večjezičnosti pa je zapisano tudi v pravo EU, so še sporočili iz Bruslja.